What I Offer

Thanks to my formal studies in translation and my years of hands-on experience with game loc, I’m able to localize video games into Brazilian Portuguese with great attention to all aspects of the translation process, such as style, tone, accuracy, consistency, formatting, compliance with guidelines and platform-specific terminology, and more.

I usually work in memoQ – a powerful CAT tool required by most major game localization agencies, which has great features for ensuring the final product is consistent and free of mistakes – but I can use Trados or Crowdin as well if that’s your preferred software (for indies, I can make do with any text files).

My current daily output is around 2,000 words, as my years of work have really taught me to slow down and prioritize quality over speed. I have no interest in rushing or cutting corners; a bigger portfolio means nothing if I can’t be proud of the work I put there. I am experienced, and I want to do my best work for you. My goal is seeing Brazilian players praising your game and thanking you for being able to play it in their language. With all that said:

  • For independent developers: I offer to localize your game into PT-BR, taking care of all steps usually handled by a team, including file analysis and preparation, glossary creation, translation, and proofreading. If you can give me access to a development build, I’d also be glad to implement my translation as I go and take care of LQA to make sure there are no font, constraint, or context issues, and to raise any concerns ahead of time so we can work out a solution in a timely manner. And if you’d rather work with a bigger PT-BR team, I’d be happy to be a part of it as well.

  • For localization agencies: I can handle the PT-BR translation of your clients’ games while working together with your project managers and teams of linguists to come up with solutions and choose the best possible localization approach for each title. I’m used to keeping consistency even in projects with multiple translators for the same language pair, I don’t shy away from raising issues and submitting queries as needed, and I’m always open to learn and adapt. Just please note that I don’t accept MTPE tasks, so don’t ask.

What I Ask

  • Credit, as everyone deserves recognition for their work.

  • Pay, as this is my profession. My translation rate can vary quite a bit, usually going from 0.04 to 0.12 EUR per word depending on project, deadlines, the services you need, and my current availability. Also:

    • If your game is available for free, I won’t charge you for the translation. I prioritize work that pays me, but there are many free games that I’d be delighted to translate as well.

    • For developers with disabilities or who belong to racial, sexual, or ethnic minorities, I’ll be more than glad to lower my rate or discuss alternatives, and this also applies to any games for impact/change.

  • Communication and a basic understanding of game loc, since that’s imperative to ensure the best possible translation and a professional level of polish. Generally speaking, the less context you provide me, the more I’ll need to send queries about your strings in order to know genders, plurals, speaker/listener, dialogue/scene order, and so on.

    Being able to play the game or a dev build can greatly reduce my need for answers, but if, for instance, your dialogue lines are either out of order or grouped by character instead of scene, it can be difficult to understand subtext or make conversations flow and sound natural, which also leads to a much more taxing and time-consuming LQA process.